Ellenai (e11enai) wrote,
Ellenai
e11enai

Category:

Kein Feuer, keine Kohle

Думая о смерти в 17 лет, Марина Цветаева в своем прощальном письме завещала сестре Асе петь в память о ней "Никакой огонь, никакой уголь". Вспомним же и мы эту милую немецкую народную песенку.

Песня появилась в XVIII веке в Силезии. Другое ее название — "Тайная любовь".
Об авторах слов и музыки сведений не сохранилось.



Kein Feuer, keine Kohle
kann brennen so heiß,
als heimliche Liebe,
von der niemand nichts weiß.

Keine Rose, keine Nelke
kann blühen so schön,
als wenn zwei verliebte Seelen
beieinander tun stehn.

Setze du mir einen Spiegel
ins Herze hinein,
damit du kannst sehen,
wie so treu ich es mein.


Подстрочный перевод:

Никакой огонь, никакой уголь
Не могут гореть так жарко,
Как тайная любовь,
Про которую никто ничего не знает.

Никакая роза, никакая гвоздика
Не могут быть так прекрасны в цвету,
Как две любящие души,
Когда они друг подле друга.

Помести зеркало
В мое сердце,
И ты сможешь увидеть,
Какое верное оно у меня.



(Песенник 1863 года.)


По воспоминаниям Марины Цветаевой, эту песню принесла в их дом немецкая гувернантка Августа Ивановна. Мария Александровна Цветаева с падчерицей Валерией любили исполнять ее дуэтом.

Вечерами, сначала нескончаемо-красными, потом нескончаемо-черными, — так поздно — красными! так рано — черными! — мать и Валерия, летом — Окою, осенью большой дорогой, сначала березовой, потом большою, в два голоса — пели. Эти две враждующих природы сходились только в пении, не они сходились — их голоса: негромкое, смущающееся быть большим контральто матери с превышающим собственные возможности Валерииным сопрано.

Kein Feuer, keine Kohle
Kann brennen so heiss,
Als wie heimliche Liebe
Von der niemand was weiss...

От этих слов: Feuer — Kohle — heiss — heimlich — (огонь — уголь — жарко — тайно) — у меня по-настоящему начинался пожар в груди, точно я эти слова не слушаю, а глотаю, горящие угли — горлом глотаю.

Keine Rose, keine Nelke
Kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte Seelen
Zu einander thun stehn.

Тут-то меня и сглазили: verliebte Seelen! Ну, что бы — Herzen! И было бы все, как у всех. Но нет, что в младенчестве усвоено — усвоено раз навсегда: verliebte — значит Seelen. А Seelen это ведь See (остзейская «die See» — море!) и еще — sehen (видеть), и еще — sich sehnen (томиться, тосковать), и еще — Sehnen (жилы). Из жил томиться по какому-то морю, которого не видал, — вот душа и вот любовь. И никакие Rosen и Nelken не помогут! Когда же песня доходила до:

Setze Du mir einen Spiegel
Ins Herze hinein...

я физически чувствовала входящее мне в грудь Валериино зеленое венецианское зеркало в венце зубчатого хрусталя — с постепенностью зубцов: setze Herze — и бездонным серединным, от плеча до плеча заливающим и занимающим меня зеркальным овалом: Spiegel.

Кого держала мать в своем зеркале? Кого — Валерия? (Одно лето, моих четырех лет, — одного: того, кому в четыре руки — играли и в четыре же руки — вышивали, кому и о ком в два голоса — пели...) Я? — знаю кого.

...Damit Du könnest sehen.
Wie so treu ich es mein

пояснительно тянули и дважды повторяли певицы. Пяти лет я не знала meinen (мнить, глагол), но mein — мой — знала, и кто мой — тоже знала, и еще Meyn (Мейн) знала — дедушку Александра Данилыча. От этой включенности в песню дедушка невольно включался в тайну: мне вдруг начинало казаться, что дедушка — тоже.

Марина Цветаева. Чорт.



Говоря об "одном", которого мать и Валерия "держали в своем зеркале", Цветаева намекает на историю со студентом-репетитором брата Андрея. Он считался женихом Валерии, но получил отставку из-за своего увлечения Марией Александровной.



Немецкая открытка. 1917 год.


Есть расширенные варианты этой песни, со строфами, добавленными немецкими поэтами в XIX веке.
В воспоминаниях Цветаевой некоторые строки немного отличаются от канонического текста, что, впрочем, не меняет их смысла.

Tags: Германия, Марина Цветаева, песни
Subscribe

  • Марина Цветаева и Гуго Гупперт

    Гуго Гупперт ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА Никому я не открою, А тебя на свете – нет, Как сроднился я с тобою Зá семь юношеских лет. Ну и…

  • Эва Демарчик - "Имя твоё"

    Польская певица Эва Демарчик начала исполнять песни на стихи Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама раньше, чем это сделала Алла Пугачева. В 1975…

  • Ариадна Эфрон и Ада Федерольф

    22 февраля 1949 года была арестована, а затем приговорена к пожизненной ссылке в Сибирь дочь Сергея Эфрона и Марины Цветаевой Ариадна Эфрон. Это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments