June 8th, 2021

Ellenai

Марина Цветаева и Гуго Гупперт

pic1.jpg

Гуго Гупперт

ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА

Никому я не открою,
А тебя на свете – нет,
Как сроднился я с тобою
Зá семь юношеских лет.

Ну и годы! – Семь – не мене! –
Илиад и Одиссей.
И мгновенье за мгновеньем
Был я твой – душою всей.

Но пока от дома к дому
Я шагал, тобою полн,
Год седьмой ушел к шестому,
А любимая – под холм.

Почему ты так спешила?
Почему так медлил я?
Почему ты мне светилом
Мнилась, бренная моя?

И осталось мне, под хвойный
Шум – нашептывать холму,
Как томился твой, спокойный,
Друг – по сердцу твоему!

(Пер. М. Цветаевой)

«Mädchengrab T.W.P» (в переводе Цветаевой – «Девическая могила») – стихотворение Гуго Гупперта (1902–1982), австрийского поэта, переводчика, эссеиста, критика. Это одно из новых имен в летописи жизни и творчества М. Цветаевой. До недавних пор автор стихотворения был русскоязычному читателю не известен, в семитомном собрании сочинений Цветаевой (М.: Эллис Лак, 1994–1995) перевод снабжен сноской: «Стихи неустановленного поэта». Честь открытия авторства этого стихотворения принадлежит Е.Б. Коркиной и О.А. Пироговой: первая предположила, что его автором может быть именно «некий Губерт», о знакомстве с которым Цветаева упоминала в рабочей тетради 27 мая 1941 года, незадолго до выполненного ею перевода; вторая нашла информацию о нем на немецких сайтах. Это открытие легло в основу публикации, посвященной цветаевскому переводу и самому Гуго Гупперту, с которой вы можете ознакомиться в книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов / сост. Е.Б. Коркина. – М.: Бослен: Институт перевода, 2019).

Вкратце о персоналии: Гуго Гупперт родился в Силезии в г. Билице (ныне Бельско-Бяла, Польша), в семье чиновника. С юных лет увлекся марксизмом. В 1921 году уехал в Вену изучать общественно-политические науки; вступил в Австрийскую компартию. Жил также в Париже, изучал социологию в Сорбонне. Во время июльских беспорядков 1927 года в Вене был арестован, после освобождения уехал в Москву как политэмигрант. Был дважды женат; первая жена его, Эмилия Гупперт (урожд. Артбауэр), скончалась очень молодой; с этой утратой, по всей видимости, и связано стихотворение Гупперта, переведенное Цветаевой.

В Москве Гупперт познакомился и подружился с Маяковским, чьим главнейшим переводчиком на немецкий язык стал впоследствии. Встреча с Маяковским вдохновила Гупперта на собственные опыты в поэзии. Первая его поэтическая книга «Vaterland» («Отчизна») вышла в 1940 году в Киеве, годом позже в Москве вышла вторая – «Jahreszeiten» («Времена года»). Скорее всего, эту книгу он Цветаевой подарил: именно оттуда взято переведенное ею стихотворение.

Во время войны Гуго Гупперт служил в Политуправлении Красной армии. В 1944 году был личным секретарем И. Эренбурга. Принимал участие в освобождении Румынии, Венгрии, Словакии и, наконец, Вены, где и остался после окончания войны, но жизнь еще не раз возвращала его в СССР.

Гуго Гупперт много и плодотворно поработал в литературе: у него вышло десять книг лирики и столько же прозы. В 1964 году он был удостоен премии им. Г. Гейне (ГДР), в 1967-м – Национальной премии ГДР, в том же году за переводы советской литературы награжден орденом «Знак Почета».

Источник: https://www.facebook.com/tsvetaevamuseum/posts/2011206115694018