Ellenai (e11enai) wrote,
Ellenai
e11enai

Category:

"Как я развязал Вторую мировую войну"

Освоила новую компьютерную премудрость — изготовление субтитров к фильмам. И вот первый плод моего труда — знаменитая польская кинокомедия "Как я развязал Вторую мировую войну" (1969), которая шла в свое время в советском прокате под названием "Приключения канонира Доласа".

Это один из тех фильмов, которые я должна была увидеть в детстве, но не увидела. Посмотрела его сравнительно недавно, года два назад, на языке оригинала — не все детали поняла, но было невероятно смешно. После этого советский дублированный вариант показался мне пресным и убогим, не говоря уже о том, что в советском прокате картину безжалостно обкарнали, сократив примерно на 50 минут. Стало обидно, что такой замечательный фильм до сих пор не имеет полного нормального перевода на русский язык. И в меру своих сил и возможностей я постаралась это исправить. С результатами моих усилий можно ознакомиться здесь.


Режиссер Тадеуш Хмелевский снимал картины в разных жанрах, но прежде всего он известен как блистательный комедиограф. Причем все его комедии были поставлены по оригинальным сценариям, написанным им самим. Единственное исключение — фильм "Как я развязал Вторую мировую войну", в основу которого положена повесть Казимежа Славинского "Приключения канонира Доласа", в советских прокатных титрах неправильно названная романом.

Однако, несмотря на литературную основу, фильм не является экранизацией в строгом смысле слова. Из повести К. Славинского Хмелевский позаимствовал лишь фамилию главного героя и сюжетную схему, в остальном его сценарий — вполне самостоятельное произведение. Франек Долас из фильма не имеет ничего общего со своим литературным прообразом, а больше напоминает героя предыдущей военной комедии Хмелевского "Где генерал?" — незадачливого солдата Ожешко. И что самое забавное — он вовсе не артиллерист (канонир), а пехотинец. Эта "мелочь" как-то ускользнула от внимания советских редакторов. И так и гуляет по сей день по нашим экранам "канонир Долас", который на самом деле старший стрелок (ефрейтор).

К сожалению, съемочная группа была ограничена в средствах, поэтому фильм пришлось снимать на черно-белой пленке. Делалась картина в сотрудничестве с московской Киностудией им. М. Горького, и это нетрудно заметить — Сирию снимали в Сочи, Сухуми и Баку, а Италию — в Ялте и Гурзуфе.



Тадеуш Хмелевский (в центре) и актеры Мариан Коциняк и Вацлав Ковальский на съемках фильма.


В 2000 году возглавляемая Т. Хмелевским киностудия "Око" и польская телекомпания "Polsat" решили раскрасить фильм. Руководил этим процессом оператор картины Е. Ставицкий, а технической стороной занималась голливудская фирма "Dynacs Digital", которая в свое время раскрасила фильм "Фанфан-Тюльпан".

При раскраске не обошлось без курьезов.


Актриса Иоанна Ендрыка на съемочной площадке — в малиновой юбке.

После раскраски юбка стала голубой.

0_b7d36_44229c60_orig

Но цвет юбки — это всего лишь несущественная деталь. Главное недоразумение случилось с югославским флагом, который в раскрашенной версии фильма получил зеленую полосу вместо синей.

0_b7a9b_98989967_orig

Кстати, еще одна неточность: на портрете изображен король Югославии Александр I, убитый в 1934 году, а должен быть его сын Петр II (в повести К. Славинского упоминается именно он).

Все же, несмотря на отдельные недочеты, цветная версия получилась удачной, и сейчас уже трудно представить фильм иным.


Самая знаменитая сцена — допрос в гестапо. "Гжегож Бженчищикевич".




Лейтмотив фильма — песня "Красная роза, белая сирень".




Важное место в фильме занимает еще одна песня — "Легионеры на небесах", которая в польской армии 20-30-х годов обычно исполнялась в инсценированном виде (один из солдат наряжался Святым Петром и т. д.). Автором слов и музыки был Адам Ковальский (1896 – 1947). Принято считать, что песня написана в 1920 г., во время советско-польской войны, поскольку в ней упоминаются большевики. В комедии Хмелевского слово "большевики" заменено на "гитлеровцы", а слово "легионеры" — на "солдаты". Вот полный текст песни с подстрочным переводом.



LEGUNY W NIEBE

Siedział święty Piotr przy bramie — oj rety!
Czytał se komunikaty z gazety.
Wtem ktoś szarpnął bramą zlotą,
Pyta święty klucznik: kto to?
Leguny my z frontu, leguny!

Czyż nie znacie niebieskiego zwyczaju?
Jak leźć można bez przepustki do raju?
Znamy, znamy — lecz tu pustki,
Więc nas wpuść, choć bez przepustki.
Leguny my bidne, leguny!

Wprzód do czyśćca iść musicie w ogonku
Tam wybielą was, jak płótno na słonku.
Byliśmy już w czyśćcu, byli,
Całkiem nas tam wybielili.
Leguny my czyste, leguny!

Więc mi zaraz marsz do piekła sekcjami!
Niepotrzebny tu ambaras mam z wami.
Byliśmy już nawet w piekle,
Ale tam gorąco wściekle.
Leguny chcą raju, leguny!

Miał staruszek gust wyrzucić tę bandę,
Że się tak do nieba рchają na grandę!
Wąsem ruchał, brodą ruchał,
Ale się nie udobruchał.
Leguny czekały, leguny!

Spostrzegł Pan Bóg, że Piotr święty coś knowa,
Więc odzywa się do niego w te słowa:
Bądźże z wiary, wpuść ich Pietrze,
Bo pomarzną mi na wietrze,
Leguny kochane, leguny!

Chodźcie, chodźcie, mnie was tutaj potrzeba,
By nie wleźli bolszewicy do nieba.
Niechaj wiedzą syny czarcie,
Że przy bramie tu na warcie
Leguny są polskie, leguny!

I uczynił z nich Piotr święty załogę
I wypłacił im relutum za drogę.
А gdy zmorzyl sen Piotrusia
Z aniołkami husia-siusia
Leguny tańczyły, leguny!


ЛЕГИОНЕРЫ НА НЕБЕСАХ

Сидел Святой Петр у райских врат,
Читал новости в газете.
Вдруг кто-то дернул (за кольцо) златые врата.
Спросил святой ключарь: "Кто там?"
— Это мы с фронта, легионеры.

— Или вы не знаете небесных порядков?
Как можно без пропуска лезть в рай?
— Знаем, знаем — но места здесь довольно.
Так пусти уж нас без пропуска.
Нас, бедных легионеров.

— Вам нужно идти в чистилище, в очередь.
Там отбелят вас, как полотно на солнышке.
— Были мы уже в чистилище, были,
Целиком нас там отбелили.
Мы чисты, легионеры.

— Тогда марш сейчас же в пекло, по отделениям!
Лишние хлопоты тут у меня с вами!
— Были мы уже и в пекле,
Да там страшно горячо.
В рай хотим мы, легионеры.

Было у старичка желание прогнать эту банду,
Что так нахально прет на небо.
Усами и бородой он тряс,
И гнев на милость сменить не хотел.
Продолжали ждать легионеры.

Заметил Господь Бог, что Святой Петр что-то замышляет,
И обратился к нему с такой речью:
— Будь милостив, Петр, впусти их,
А то ведь замерзнут на ветру,
Мои дорогие легионеры!

Идите, идите сюда! Вы мне здесь нужны,
Чтобы большевики на небо не влезли!
Пусть знают, чертовы сыновья,
Что здесь у ворот на страже
Стоят польские легионеры!

И создал из них Святой Петр команду,
И выплатил им жалованье за дорогу,
А когда сморил сон Петрусю,
Вместе с ангелочками — гоп-ля! —
Пустились в пляс легионеры.


Запись песни с польской пластинки 30-х годов.
Сведений об исполнителях найти не удалось, но, кажется, это хор Юранда.



Tags: Вторая мировая война, Польша, кино, мои раздачи, песни
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments