Ellenai

Марина Цветаева и Гуго Гупперт

pic1.jpg

Гуго Гупперт

ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА

Никому я не открою,
А тебя на свете – нет,
Как сроднился я с тобою
Зá семь юношеских лет.

Ну и годы! – Семь – не мене! –
Илиад и Одиссей.
И мгновенье за мгновеньем
Был я твой – душою всей.

Но пока от дома к дому
Я шагал, тобою полн,
Год седьмой ушел к шестому,
А любимая – под холм.

Почему ты так спешила?
Почему так медлил я?
Почему ты мне светилом
Мнилась, бренная моя?

И осталось мне, под хвойный
Шум – нашептывать холму,
Как томился твой, спокойный,
Друг – по сердцу твоему!

(Пер. М. Цветаевой)

«Mädchengrab T.W.P» (в переводе Цветаевой – «Девическая могила») – стихотворение Гуго Гупперта (1902–1982), австрийского поэта, переводчика, эссеиста, критика. Это одно из новых имен в летописи жизни и творчества М. Цветаевой. До недавних пор автор стихотворения был русскоязычному читателю не известен, в семитомном собрании сочинений Цветаевой (М.: Эллис Лак, 1994–1995) перевод снабжен сноской: «Стихи неустановленного поэта». Честь открытия авторства этого стихотворения принадлежит Е.Б. Коркиной и О.А. Пироговой: первая предположила, что его автором может быть именно «некий Губерт», о знакомстве с которым Цветаева упоминала в рабочей тетради 27 мая 1941 года, незадолго до выполненного ею перевода; вторая нашла информацию о нем на немецких сайтах. Это открытие легло в основу публикации, посвященной цветаевскому переводу и самому Гуго Гупперту, с которой вы можете ознакомиться в книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов / сост. Е.Б. Коркина. – М.: Бослен: Институт перевода, 2019).

Вкратце о персоналии: Гуго Гупперт родился в Силезии в г. Билице (ныне Бельско-Бяла, Польша), в семье чиновника. С юных лет увлекся марксизмом. В 1921 году уехал в Вену изучать общественно-политические науки; вступил в Австрийскую компартию. Жил также в Париже, изучал социологию в Сорбонне. Во время июльских беспорядков 1927 года в Вене был арестован, после освобождения уехал в Москву как политэмигрант. Был дважды женат; первая жена его, Эмилия Гупперт (урожд. Артбауэр), скончалась очень молодой; с этой утратой, по всей видимости, и связано стихотворение Гупперта, переведенное Цветаевой.

В Москве Гупперт познакомился и подружился с Маяковским, чьим главнейшим переводчиком на немецкий язык стал впоследствии. Встреча с Маяковским вдохновила Гупперта на собственные опыты в поэзии. Первая его поэтическая книга «Vaterland» («Отчизна») вышла в 1940 году в Киеве, годом позже в Москве вышла вторая – «Jahreszeiten» («Времена года»). Скорее всего, эту книгу он Цветаевой подарил: именно оттуда взято переведенное ею стихотворение.

Во время войны Гуго Гупперт служил в Политуправлении Красной армии. В 1944 году был личным секретарем И. Эренбурга. Принимал участие в освобождении Румынии, Венгрии, Словакии и, наконец, Вены, где и остался после окончания войны, но жизнь еще не раз возвращала его в СССР.

Гуго Гупперт много и плодотворно поработал в литературе: у него вышло десять книг лирики и столько же прозы. В 1964 году он был удостоен премии им. Г. Гейне (ГДР), в 1967-м – Национальной премии ГДР, в том же году за переводы советской литературы награжден орденом «Знак Почета».

Источник: https://www.facebook.com/tsvetaevamuseum/posts/2011206115694018
Ellenai

Эва Демарчик - "Имя твоё"

Eva_Demarchik_Polsha_SSSR.jpg

Польская певица Эва Демарчик начала исполнять песни на стихи Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама раньше, чем это сделала Алла Пугачева.

В 1975 г. в СССР вышла долгоиграющая пластинка Эвы Демарчик, где наряду с двумя песнями на стихи Мандельштама ("Цыганка" и "Скрипач") была также песня "Имя твое". Музыку написал композитор Анджей Зарицкий, а текстом послужили "Стихи к Блоку" Марины Цветаевой, взятые из антологии "Новая русская поэзия" (Варшава, 1923).

Collapse )
Ellenai

Ариадна Эфрон и Ада Федерольф

ada04.jpg


22 февраля 1949 года была арестована, а затем приговорена к пожизненной ссылке в Сибирь дочь Сергея Эфрона и Марины Цветаевой Ариадна Эфрон. Это был второй ее арест. После первого, в 1939-м, ее приговорили к 8 годам исправительно-трудовых лагерей – наказание она отбывала на северном лесоповале.

28 лет провели вместе две женщины с удивительно схожей судьбой – Ариадна Эфрон и Ада Федерольф. Они обе жили за границей и вернулись в Москву, где были арестованы и приговорены по 58-й статье ("Подозрение в шпионаже") к 8 годам лагерей. Обе были осуждены повторно и отправлены в пожизненную ссылку в Туруханск. А вернувшись в Москву, вместе построили домик в Тарусе, который стал последним пристанищем Ариадны. И до самого последнего дня рядом с нею была верная Ада, которая после смерти подруги напишет книгу воспоминаний "Рядом с Алей". Это главный источник сведений о туруханском периоде жизни дочери Марины Цветаевой.

Collapse )
Ellenai

Цветаевская конференция. Видеодоклады. Часть 5

[Предыдущие части]Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4


Гарусова Ольга Андреевна (научный сотрудник, Институт культурного наследия Министерства культуры, образования и исследований Молдовы). Русские эмигранты в Румынии в годы Второй мировой войны



Тиховская Ольга Александровна (литературовед, Кишинёв). «Виденье казнённой Марины» в эго-документах и в лирике Е.А. Благининой

Ellenai

Цветаевская конференция. Видеодоклады. Часть 4

[Предыдущие части]Часть 1
Часть 2
Часть 3


Попова Алина Иосифовна (канд. филологических наук, Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет РАН). Масс-медиа в жизни Георгия Эфрона: 1937–1943 гг. (По материалам, использованным для подготовки двухтомника Г.С. Эфрона, издательство «АСТ», 2017-2018)



Калашникова Эльвира Борисовна (ученый секретарь, Литературно-художественный музей Марины и Анастасии Цветаевых, г. Александров, Владимирская обл.). Видеоролик «Памяти Георгия Эфрона»

Ellenai

Переписка Ариадны Эфрон с Сельмой Лагерлёф

Публикация Елены Коркиной

detailed_picture.jpg

Вечером 14 марта 1930 года в парижском пригороде Мёдон русская девушка семнадцати лет пишет письмо прославленной писательнице. Девушку зовут Ариадна Эфрон, она дочь Марины Цветаевой, и это пока все, что можно о ней сказать. Имя писательницы — Сельма Лагерлёф, она мировая знаменитость, первая из женщин удостоенная Нобелевской премии по литературе в 1909 году, и национальная гордость своей родины — Швеции.

Адреса ее девушка не знает и письмо свое пишет «на деревню дедушке», в данном случае — бабушке, памятуя возраст писательницы: в 1930 году ей идет семьдесят второй год.

Поводом к письму и его целью была благодарность за книги Сельмы Лагерлёф, осветившие детство и юность Ариадны. В 1919 году в Москве в день своего семилетия она получила в подарок от матери двухтомное издание книги «Чудесное путешествие мальчика по Швеции». А ее отрочество и юность захватила своим бурным потоком «Сага о Йосте Берлинге». Ей и посвящена основная часть письма. Прибавлю, что любовь к этой книге Ариадна Эфрон пронесла до конца жизни. Упоминается в письме еще одна книга Сельмы Лагерлёф — «Пушинка и другие рассказы», вышедшая в Стокгольме в 1921 году, но упоминается она лишь потому, что герой «Пушинки» пересказывает часть мифа о Тезее, связанную с Ариадной.

Цель письма — благодарность, но невозможность ее точно и убедительно выразить останавливает перо. «Как выразить?.. Как передать?.. Как высказать?.. Как мне благодарить Вас?..» Итогом этих остановок и «мук слова» стали заключительные строки письма, когда ей удалось передать свои чувства точно и небанально.

Collapse )