Ellenai

К.Н. Прянишникова по архивным документам

В журнале corporatelie опубликованы документы из Государственного архива Российской Федерации, подтверждающие и дополняющие рассказ Б. Прянишникова о том, как его будущая жена Ксения Николаевна через А.Н. Толстого пыталась добиться освобождения из лагеря своей матери Ларисы Ивановны Бонафеде.

Это заявление К.Н. Бонафеде в Прокуратуру СССР и справка, составленная по запросу прокурора СССР А.Я. Вышинского.

Collapse )
Ellenai

А.Н. Толстой в Барвихе

Малоизвестный очерк эмигрантского историка Бориса Прянишникова, написанный по рассказам его жены Ксении Николаевны, близко знавшей А.Н. Толстого в 30-е годы.

1091101.jpg
А.Н. Толстой в своем кабинете на даче в Барвихе. 1939–1940 гг.

Collapse )
Ellenai

Квартирантка глазами хозяйки

О последних днях жизни Марины Цветаевой

Анастасия Ивановна Бродельщикова, хозяйка дома в Елабуге, где кончила свои дни Марина Цветаева, в 60-е годы неоднократно делилась воспоминаниями о тех трагических событиях с еще немногочисленными визитерами.

Первой визит в Елабугу в 1960 году нанесла Анастасия Цветаева, искавшая могилу своей сестры. Ее рассказ об этой поездке и встрече с хозяевами дома был впервые опубликован в 1981 году в журнале "Москва" и затем вошел в 3-е издание "Воспоминаний".

Вторым визитером был татарский литературный критик Рафаэль Мустафин, посетивший Елабугу в 1964 году с целью сбора материалов о Марине Цветаевой. Итогом его поисков стал очерк "Последний адрес поэтессы", опубликованный в газете "Комсомолец Татарии" в 1966 году.

Наконец, в 1966 году в Елабуге побывала литературовед Виктория Швейцер. Ее очерк "Поездка в Елабугу", написанный тогда же, по свежим следам событий, в 1988 году вошел в книгу "Быт и бытие Марины Цветаевой".

"...Я не первая приехала в этот дом расспросить о Цветаевой, а потому приняли меня без удивления и энтузиазма — спокойно. Хозяева — Анастасия Ивановна и Михаил Иванович Бродельщиковы, муж и жена, люди пожилые, на пенсии. Живут они одни, дети и внуки разъехались или получили жилье и живут своим домом. (...) Бродельщиковы оказались людьми очень славными и симпатичными, с врожденно-благородной нелюбовью к сплетне, в копанию в чужих делах. И все, что мне удалось услышать от них о Цветаевой, говорилось сдержанно, как бы нехотя, без желания посудачить и кого-нибудь осудить. Впрочем, рассказывала Анастасия Ивановна, Михаил Иванович больше помалкивал, изредка вставит два-три слова." (Швейцер В. Быт и бытие Марины Цветаевой. Париж, 1988, с. 8-9.)

Как отмечает Рафаэль Мустафин, "Бродельщиковым причастность к исторической личности, круто и внезапно вошедшей в "моду" в середине 60-х годов, не принесла ничего, кроме хлопот и беспокойства. Простые, гостеприимные, скромные, они не могли отказать приезжающим издалека. Всем расскажи, покажи, ответь на бессчисленные вопросы... Вполне понятно, что у них нарастали и утомление, и раздражение. А среди "любителей" попадались и довольно настырные. Так, кто-то "увел" томик стихов М. Цветаевой, подаренный хозяйке А.И. Цветаевой. Другие умоляли продать "за любые деньги" домовую книгу с записью о прописке М. Цветаевой, сделанную рукою сына поэта. Третьи пытались выдернуть "на память" гвоздь, на котором повесилась М. Цветаева. Дай им возможность, они бы разобрали на сувениры весь дом по бревнышку. В конце концов Бродельщиковы вынуждены были продать дом и переехать в другое место." (Марина Цветаева в воспоминаниях современников: Возвращение на родину. М., 2002, с. 270.)

В Елабужском педагогическом институте существует целый архив, посвященный Марине Цветаевой. Среди прочих материалов имеется в нем расшифровка магнитофонной записи воспоминаний А.И. Бродельщиковой. Текст был переписан и опубликован Еленой Жупиковой, посетившей Елабугу в 1980 г.

Collapse )
Ellenai

Марина Цветаева в воспоминаниях П.П. Сувчинского

Письменных воспоминаний о Марине Цветаевой Петр Петрович Сувчинский не оставил, однако существуют его устные рассказы, записанные Вероникой Лосской и опубликованные в ее книге "Марина Цветаева в жизни".

suvchynski.jpg
Сергей Эфрон, Марина Цветаева и Петр Сувчинский.

Collapse )
Ellenai

Неотчетливый Петр Сувчинский

suvchynski.jpg

Беседа Ивана Толстого с Михаилом Ефимовым в рамках программы "Поверх барьеров".
Радио "Свобода", 20 декабря 2020 г.

Оригинал: https://www.svoboda.org/a/31011647.html

Collapse )
Ellenai

Неизвестный Аркадий Гайдар

Очерк Аркадия Гайдара из свердловской газеты "Уральский рабочий", представляющий собой интересную зарисовку советских нравов 20-х годов.
В собрания сочинений писателя не включался.

За текст благодарю catofoldmemory

Аркадий Гайдар "Р - романтики", 1927 год

Collapse )
Ellenai

Марина Цветаева и Гуго Гупперт

pic1.jpg

Гуго Гупперт

ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА

Никому я не открою,
А тебя на свете – нет,
Как сроднился я с тобою
Зá семь юношеских лет.

Ну и годы! – Семь – не мене! –
Илиад и Одиссей.
И мгновенье за мгновеньем
Был я твой – душою всей.

Но пока от дома к дому
Я шагал, тобою полн,
Год седьмой ушел к шестому,
А любимая – под холм.

Почему ты так спешила?
Почему так медлил я?
Почему ты мне светилом
Мнилась, бренная моя?

И осталось мне, под хвойный
Шум – нашептывать холму,
Как томился твой, спокойный,
Друг – по сердцу твоему!

(Пер. М. Цветаевой)

«Mädchengrab T.W.P» (в переводе Цветаевой – «Девическая могила») – стихотворение Гуго Гупперта (1902–1982), австрийского поэта, переводчика, эссеиста, критика. Это одно из новых имен в летописи жизни и творчества М. Цветаевой. До недавних пор автор стихотворения был русскоязычному читателю не известен, в семитомном собрании сочинений Цветаевой (М.: Эллис Лак, 1994–1995) перевод снабжен сноской: «Стихи неустановленного поэта». Честь открытия авторства этого стихотворения принадлежит Е.Б. Коркиной и О.А. Пироговой: первая предположила, что его автором может быть именно «некий Губерт», о знакомстве с которым Цветаева упоминала в рабочей тетради 27 мая 1941 года, незадолго до выполненного ею перевода; вторая нашла информацию о нем на немецких сайтах. Это открытие легло в основу публикации, посвященной цветаевскому переводу и самому Гуго Гупперту, с которой вы можете ознакомиться в книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов / сост. Е.Б. Коркина. – М.: Бослен: Институт перевода, 2019).

Вкратце о персоналии: Гуго Гупперт родился в Силезии в г. Билице (ныне Бельско-Бяла, Польша), в семье чиновника. С юных лет увлекся марксизмом. В 1921 году уехал в Вену изучать общественно-политические науки; вступил в Австрийскую компартию. Жил также в Париже, изучал социологию в Сорбонне. Во время июльских беспорядков 1927 года в Вене был арестован, после освобождения уехал в Москву как политэмигрант. Был дважды женат; первая жена его, Эмилия Гупперт (урожд. Артбауэр), скончалась очень молодой; с этой утратой, по всей видимости, и связано стихотворение Гупперта, переведенное Цветаевой.

В Москве Гупперт познакомился и подружился с Маяковским, чьим главнейшим переводчиком на немецкий язык стал впоследствии. Встреча с Маяковским вдохновила Гупперта на собственные опыты в поэзии. Первая его поэтическая книга «Vaterland» («Отчизна») вышла в 1940 году в Киеве, годом позже в Москве вышла вторая – «Jahreszeiten» («Времена года»). Скорее всего, эту книгу он Цветаевой подарил: именно оттуда взято переведенное ею стихотворение.

Во время войны Гуго Гупперт служил в Политуправлении Красной армии. В 1944 году был личным секретарем И. Эренбурга. Принимал участие в освобождении Румынии, Венгрии, Словакии и, наконец, Вены, где и остался после окончания войны, но жизнь еще не раз возвращала его в СССР.

Гуго Гупперт много и плодотворно поработал в литературе: у него вышло десять книг лирики и столько же прозы. В 1964 году он был удостоен премии им. Г. Гейне (ГДР), в 1967-м – Национальной премии ГДР, в том же году за переводы советской литературы награжден орденом «Знак Почета».

Источник: https://www.facebook.com/tsvetaevamuseum/posts/2011206115694018
Ellenai

Эва Демарчик - "Имя твоё"

Eva_Demarchik_Polsha_SSSR.jpg

Польская певица Эва Демарчик начала исполнять песни на стихи Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама раньше, чем это сделала Алла Пугачева.

В 1975 г. в СССР вышла долгоиграющая пластинка Эвы Демарчик, где наряду с двумя песнями на стихи Мандельштама ("Цыганка" и "Скрипач") была также песня "Имя твое". Музыку написал композитор Анджей Зарицкий, а текстом послужили "Стихи к Блоку" Марины Цветаевой, взятые из антологии "Новая русская поэзия" (Варшава, 1923).

Collapse )